can someone give an accurate English translation?



found in Düsseldorf – some debate over correct translation!

by eimdog

3 comments
  1. “Besser klein und ohne Schulden als groß mit fremden Gulden”

    “Better to be small and without debts than big with other people’s guilders.”

    It means it’s preferable to remain modest and debt-free rather than grow by accumulating debt or relying on others’ money.

  2. Besser klein und ohne Schulden als groß mit fremden Gulden

    Better small and without debt than big with other peoples’ money

  3. Better to be “small” (in a sense of the working man) with no debt, then to be big with someone else’s money.

    The text around says: “Uerige (the name of the brewery) anecdote”, at the top and “the delicious drop since 1862” at the bottom

Leave a Reply