“slutt datafag” would translate to something like “quit computer science”
No, a more accurate translation would be “quit computer science” but ultimately it can vary depending on context.
“Sluttfag i data” might be a better translation for graduate computer science.
You probably see it a lot because of what it sounds like in English. It’s not wrong, as a word-by-word translation, but the grammar looks weird. A more natural way to phrase it would be “droppe datafaget” (quit computer science), “slutt med datafag” (remove data science as a subject in a college or high school course) or “fullføre datafaget” (finish data science), depending on what they mean.
its mixing up sluttfag which is an uncommon term for graduate subject, and datafag which also is an uncommon term for computer science
Neither the Norwegian nor the English bit really make sense gramatically, especially the Norwegian bit.
Google translate is dogshitt.. AI is better.
The Norwegian phrase doesn’t really make sense. Garbage in – garbage out.
Why’d you make a reddit post instead of… just trying it?
It’s a very strange phrasing, a better translation would probably be “quit it computer science” (as if referring to a person), or “end computer science” (as if wanting to remove it from existence). It should also be noted that datafag is much broader than the English word computer science, and refers to any subject related to the workings of computers.
Graduate computer science would be better translated as “fullføre informatikk utdanningen”.
Now if you’re just looking for fun false-friends i would recommend the words fart og smell, which translates to speed and bang, famously used in the (unfortunately false) Petter Solberg quote “It’s not the fart that kills, it’s the smell”.
Not really, more to drop out. Sluttfag is a graduating subject, Datafag is computer science, it got the two mixed up somewhat. It’s like “To quit computer science”. “Slutt med datafag”, “Tenker du om å slutt med datafag?”, “Are you thinking of dropping out of computer science?” could be more appropriate. But yes, it sounds funny, and even dual speakers like me don’t bat an eye hearing it.
Oh gosh the world slutt As someone who studies Norweigan myself it is like how many weird-sounding words there are like seks is six but just the way it is pronounced 😅
“slutt datafag” directly translated means “end/stop/quit computer study/science/course/(academic)subject”
15 comments
It’s more like “quit”
Its more like “quit computer science”.
datafag →class for computers
slutt → end
“slutt datafag” would translate to something like “quit computer science”
No, a more accurate translation would be “quit computer science” but ultimately it can vary depending on context.
“Sluttfag i data” might be a better translation for graduate computer science.
You probably see it a lot because of what it sounds like in English. It’s not wrong, as a word-by-word translation, but the grammar looks weird. A more natural way to phrase it would be “droppe datafaget” (quit computer science), “slutt med datafag” (remove data science as a subject in a college or high school course) or “fullføre datafaget” (finish data science), depending on what they mean.
its mixing up sluttfag which is an uncommon term for graduate subject, and datafag which also is an uncommon term for computer science
Neither the Norwegian nor the English bit really make sense gramatically, especially the Norwegian bit.
Google translate is dogshitt.. AI is better.
The Norwegian phrase doesn’t really make sense. Garbage in – garbage out.
Why’d you make a reddit post instead of… just trying it?
It’s a very strange phrasing, a better translation would probably be “quit it computer science” (as if referring to a person), or “end computer science” (as if wanting to remove it from existence).
It should also be noted that datafag is much broader than the English word computer science, and refers to any subject related to the workings of computers.
Graduate computer science would be better translated as “fullføre informatikk utdanningen”.
Now if you’re just looking for fun false-friends i would recommend the words fart og smell, which translates to speed and bang, famously used in the (unfortunately false) Petter Solberg quote “It’s not the fart that kills, it’s the smell”.
Not really, more to drop out. Sluttfag is a graduating subject, Datafag is computer science, it got the two mixed up somewhat. It’s like “To quit computer science”. “Slutt med datafag”, “Tenker du om å slutt med datafag?”, “Are you thinking of dropping out of computer science?” could be more appropriate. But yes, it sounds funny, and even dual speakers like me don’t bat an eye hearing it.
Oh gosh the world slutt As someone who studies Norweigan myself it is like how many weird-sounding words there are like seks is six but just the way it is pronounced 😅
“slutt datafag” directly translated means “end/stop/quit computer study/science/course/(academic)subject”
Comments are closed.