Translation?

Found this at an estate sale. Is it German? If so, what’s the English translation? Thanks much! r/german language doesn’t allow images, so I thought I’d have better luck here 🙂

by Rd_c

2 comments
  1. Not sure, but: 1. Gebleicht am Brunnen 2. Mein Schatz hier drinnen. (1. bleached at the fountain 2. my darling/treasure in here.)

  2. First one reads „Gebleicht am Bronnen [sic, old/alternative spelling for „Brunnen“]“, which I’d roughly translate to “Bleached at the well”; second one reads „Mein Schatz hier drinnen“, roughly translated “My treasure in here”.

    From what I could find out, it appears to be parts of a poem/saying about linen-making, cf.: „Ein alter Spruch umschreibt dies: ‚Mit Fleiß gesponnen, gebleicht am Bronnen, gewebt zu Können, liegt still hier innen‘ (aus M. Fasse, Von Flachs und Leinen in alter Zeit. Berichte und Bilder, Dokumente und Überlieferungen , Rheda-Wiedenbrück 1989, S. 91)“ (“An old saying paraphrases this: ‘Spun with diligence, woven into linen, lies still here inside.’ (from M. Fasse, Von Flachs und Leinen in alter Zeit. Berichte und Bilder, Dokumente und Überlieferungen , Rheda-Wiedenbrück 1989, S. 91)”) [(Source)](https://tischdecken-shop.libusch.de/herstellung-von-leinen-tischdecken-leinen-servietten) A complete version appears to be found [here](https://bbf-pictura-dev.de/viewer/!metadata/58178_89350651-53ec-4421-a21b-1561384935de/1/-/), while a similar piece of decoration can be found [here](https://nat.museum-digital.de/object/57828?navlang=de).

    (Frankly, I am not terribly sure that this is from the same poem, it could also be that they are just from a similar time/genre, but that’s what I could find with ≈ 5 min of googling)

Leave a Reply